√ 2 = 1.41421. . . . poema de Sarah Glaz

raiz cuadrada de dos Hípaso de Metaponto

√ 2 = 1.41421. . . . .

Comenzamos nuestro viaje en el golfo de Tarento.

El mar estaba picado
y los hermanos inquietos.
Al amanecer, nos reunimos en la cubierta.
Intentando resolver el conflicto como hombres racionales.

Hipaso, sin embargo, se negó a guardar el secreto.

Habia descubierto que
la diagonal de un cuadrado
y su lado
son inconmensurables.

¡Ay! Nuestro mundo se había derrumbado
Y también nuestras pruebas geométricas.

Demasiado que perder, lo arrojamos por la borda.

Poema de Ode to Numbers de Sarah Glaz

√ 2 = 1.41421. . . . .

We started our voyage on the gulf of Tarentum.

The sea was choppy
and the brothers were restless.
At dawn, we gathered on the deck
intent to solve the conflict like rational men.

Hippasus still refused to keep the secret.

He had discovered that
the diagonal of a square
is incommensurable
with its side.

Alas! Our world had collapsed
and so did our geometric proofs.

Too much to lose, we heaved him overboard.

Sarah Glaz

4 T

Grupo de pitagóricos celebrando la salida del sol. Himno al sol naciente, Fyodor Bronnikov

Hippasus de Metapontum
El descubrimiento de la raíz cuadrada de 2 como un número irracional se atribuye al pitagórico Hípaso de Metaponto, quien fue el primero en realizar la demostración geométrica de la irracionalidad ¿Cómo podía existir un número inconmensurable? ¿Había números que no podían medirse como unidades enteras? Nadie debería saber de su existencia.
Hípaso se atrevió a divulgar el secreto y dice la leyenda, que un día los Pitagóricos se hicieron a la mar y que Hipaso nunca regresó.
La tempestad provocada por el descubrimiento pitagórico de los irracionales precipitó la primera crisis de fundamentos en la Historia de la Matemática, propiciando el horror al infinito.

«Se dice que primero que reveló la naturaleza de la conmensurabilidad e inconmensurabilidad a los indignos de participar de tales conocimientos fue aborrecido [por la comunidad pitagórica] hasta el punto de que no sólo lo expulsaron de la vida y de la vivienda en común, sino que incluso le erigieron una tumba como si él, que había sido una vez compañero, hubiese abandonado la vida entre los hombres. […] Otros afirmanque la divinidad se enojó contra quien divulgó la doctrina de Pitágoras, pereciendo como un impío en el mar por sacrílego al haber revelado la doctrina de los números irracionales y la inconmensurabilidad».
Jámblico Vida Pitagórica
La crisis de los números irracionales. El hallazgo de las magnitudes inconmensurables fue un torpedo en la línea de flotación del pensamiento pitagórico

99d903e253bd5689c31be52c24e57560

La paradoja de Teseo

Adventurer Ship Paul Klee

The Adventurer Ship, Paul Klee

¿Cuánto puedes cambiar antes de perder la identidad?

Jinete de hipocampos

Es fácil ser jinete de hipocampos
cabalgando en la paradoja de Teseo,
pero si llegas a la isla de los comedores de loto
la memoria se deshojará como una margarita,
“me quiere, no me quiere”,
y más tarde
olvidarás si te quiere o no te quiere.
Y aunque los sabios digan
que nunca se pisa dos veces el mismo polvo,
ni se atraviesa el mismo cauce,
cuando escucho de nuevo
‘Primera nevada en Kokomo’
talón y piel se ajustan a la huella.
La voz de Aretha hilvana átomos errantes.
Quizás, flotando, alguno de nuestro corazón
se embarcó rumbo a Indiana.
Así que te equivocas, amor,
en parte sigo siendo la misma de antes.
Esta versión de mí
mantiene todavía las escamas,
restos del sudario de aquel año
en el que los esqueletos de los árboles
se cubrieron con plumas de niebla helada
y las pajaritas de las nieves endomingaron los prados.
Cabalgábamos en la paradoja de Teseo,
guiados por el cuarto menguante de la uña,
los postes nos recibían con las alas abiertas,
le robé el sombrero a un muñeco de nieve,
el color iba bien con tus ojos.

Este poema fue publicado en el número 4 de la revista FAKE, dedicado al tema “Vínculos”.
Según una leyenda griega recogida por Plutarco:
«El barco en el cual volvieron (desde Creta) Teseo y los jóvenes de Atenas tenía 30 remos, y los atenienses lo conservaban desde la época de Demetrio de Falero, ya que retiraban las tablas estropeadas y las reemplazaban por unas nuevas y más resistentes, de modo que este barco se había convertido en un ejemplo entre los filósofos sobre la identidad de las cosas que crecen; un grupo defendía que el barco continuaba siendo el mismo, mientras el otro aseguraba que no lo era.»
Esto se puede traducir en la siguiente pregunta: ¿estaríamos en presencia del mismo barco si se hubieran reemplazado cada una de las partes del barco una a una?
Existe además una pregunta adicional: si las partes reemplazadas se almacenasen, y luego se usasen para reconstruir el barco ¿cuál de ellos, si lo es alguno, sería el barco original de Teseo?
Fake vinculos poesía

Rae Armantrout, poemas

Rae Armantrout

Conclusión

1.
Un hombre lleva años preocupado
porque escuchó que
la información se destruye
en un agujero negro

Pregunta: ¿Qué entiende este
hombre por “información”?

El ejemplo dado
es un grito de ayuda,

Acompañado por la
imagen de una nave espacial de juguete,
volcada,
y por tanto
no es para tomárselo en serio.
El hombre recupera la tranquilidad
Cuando deja de creer que pasa a través
cuando se convence
que la información perdida
está salpicada
en el horizonte
de sucesos.

2.
La detective es el nuevo mimo.
Se comporta entendiendo
la manera en que un mimo
escala una pared invisible.
*
Es porque nuestros sentidos
son tan limitados que,
en CSI,
los investigadores
se quedan quietos,
piedras en la corriente
mientras una multitud
corre a su alrededor.
Hacen un vistazo panorámico
con lentitud, recordándonos
cámaras
que comienzan a enfocar
con claridad inhumana
el patrón de grietas
de una pared.

3.
El balbuceo
fractal de Dios
nos complace
otra vez.

Conclusion

1

A man is upset for many years
because he’s heard
that information is destroyed
in a black hole.

Question: what does this man mean
by “information”?

The example given
is of a cry for help,

but this is accompanied
by the image of a toy space ship,
upended,

and is thus
not to be taken seriously.

The man recovers his peace of mind
when he ceases to believe
in passing through,

when he becomes convinced
that the lost information

is splattered
on the event

horizon.

2

The detective is the new mime.

She acts out understanding
the way a mime
climbs an invisible wall.

*

It’s because our senses
are so poor that,

on CSI,
the investigators
stand stock-still,

boulders in a stream,

while a crowd
pours around them.

They pan
in slow motion, reminding us
of cameras,

then focus
with inhuman clarity

on the pattern of cracks
in a wall.

3

God’s fractal
stammer

pleasures us
again.


Quiralidad

Si no necesitara
hacer nada,
¿debería?
¿Oscilaría
en dos
o tres dimensiones?
¿Llamaría a un
espectador
para cambiar quiralidad
por “él”?
Una partícula sin masa
atraviesa el vacío
sin resistencia.
Pregúntate qué significa
atravesar el vacío.
Pregúntate en qué se diferencia
de no pasar.

Chirality

If I didn’t need
to do anything,
would I?
Would I oscillate
in two
or three dimensions?
Would I summon
a beholder
and change chirality
for ‘him’?
A massless particle
passes through the void
with no resistance.
Ask what it means
to pass through the void.
Ask how it differs
from not passing.

eucalipto flor rosa

El ideal

Este eucalipto,
con sus hojas elípticas

Colgante, ligero y seco.
como una crisálida abandonada,

con sus humildes racimos
de flores rosa pálido

y la actitud lánguida,
Es mi ideal inalcanzable.

De una pieza,
en pedazos,

más allá de todo
y a simple vista

en ninguna parte
en la maldita red

de estrellas

Hay belleza
semejante.

Nonesuch

This eucalyptus,
with its elliptical leaves
dangling, light and dry
as an abandoned chrysalis,
with its modest bunches
of pale pink flowers
and languid pose,
is my unattainable ideal.
Of a piece,
in pieces,
past it all
and in plain view —
nowhere
in the blasted web
of stars
is there any
such beauty.

Rae Armantrout (California,1947. Ha publicado numerosos libros de poesía, entre ellos, Versed (2009), ganador del Premio Pulitzer y el National Book Critics Circle Award. Actualmente es profesora de Poesía y Poéticas en la University of California, San Diego.
Natalia Carbajosa la ha traducido al español. Rae Armantrout: Poemas (2004-2014)
Universitat de València
Natalia Carbajosa

Ursula K. Le Guin, poemas

Ursula-K-LeGuin_1

Ursula K. Le Guin. / Photo by Eileen Gunn

Un palíndromo que no quiero escribir

El triste palindromedario,
simétrico y arbitrario,
no puede abandonar el desierto, no puede vagar,
Pisadas de ida y vuelta, pero nunca llega a casa.
El boustrofedon mental da miedo.
No quiero escribir un palíndromo.

palindromo

 Cuervos

Los cuervos son el color de la anarquía
y cuando los miras de cerca dan un poco de miedo.
Un ojo más brillante que cualquier cosa.
Tener un cuervo de mascota sería
como tener Voltaire encadenado.

Crows

Crows are the color of anarchy
and close up they’re a little scary.
An eye as bright as anything.
Having a pet crow would be
like having Voltaire on a string.

 

 Desde la tienda de campaña en el volcán: julio de 2005

st_helens_plume_from_harrys_ridge_05-19-82

Monte Santa Helena (Mount St. Helens), estratovolcán famoso por la catastrófica erupción del 18 de mayo de 1980.

(Este poema fue escrito en Ryan Lake Camp en Mount St Helens, donde me hospedaba con una maravillosa «incursión» organizada por el Proyecto Spring Creek de la Universidad Estatal de Oregon. Había estado en la montaña un año después de la erupción de 1980 y pasé un día muy duro por la inmensa devastación, que parecía irreparable. Fue increíble regresar 25 años después a los mismos lugares y encontrarlos completamente cambiados, la montaña se recuperó a su manera y a su ritmo, no solo el magma de su cráter, también en todas las grandes y pequeñas vidas de sus laderas)

La niebla se levanta del pequeño lago allí abajo,
Muy abajo, a través de un abismo de aire brillante.
La canción espiral ascendente del tordo de Swainson,
La aguja de la corona blanca en el silencio:
Hay tal canto en la mañana, donde
Era solo silencio, polvo gris y ceniza.
«Somos sus hijos, estamos a su cuidado,
Nuestro amable destructor «, canta el tordo de la montaña.

From the Tent on the Volcano: July 2005

(This poem was written at Ryan Lake Camp on Mount St Helens, where I was staying with a wonderful “foray” organised by the Spring Creek Project of Oregon State University. I had been on the mountain the year after the 1980 eruption and spent a long, hard day in the immense devastation, which seemed irreparable. It was amazing to come back 25 years later to the same places and find them utterly changed, the mountain remaking herself in her own way and time, not only with the upwelling magma in her crater, but in all the great and small lives on her slopes.)

The mist lifts off the little lake down there,
Way down, across a gulf of shining air.
The upward spiral song of Swainson’s thrush,
The white-crown’s teedle-eedle in the hush:
There is such singing in the morning, where
Was only silence, and grey dust, and ash.
“We are her children, we are in her care,
Our kind destroyer,” sings the mountain thrush.

Poetry by Ursula K. Le Guin

Ursula K Le Guin 21 de octubre de 1929 – 22 de enero 2018