Gaviota aliglauca / glaucous-winged gull (Larus glaucescens) United States Fish and Wildlife Service
Gaviota aliglauca / FOTO de Roberts W. French
Gaviota aliglauca
El ángel de nariz ganchuda que camina como un marinero,
Inocente animal carroñero del cielo,
Cazador de estrellas comestibles, y sabio
Perdición de los gatos y profanador del porche,
Marinero muerto, pináculo, e imagen.
de libertad en la mañana azul, y antorcha extraña.
En el crepúsculo, extraño mundo del amor.
Viejo cazador de Mauritania,
Cegado por la nieve una vez, te salvé. Y revoloteaste
Fuera del barril para recoger la lluvia, de vuelta al cielo.
Un recuerdo más fuerte que el de la infancia.
O los cargueros navegando hacia Rumanía.
The glaucous-winged gull
The hook-nosed angel that walks like a sailor,
Pure scavenger of the empyrean,
Hunter of edible stars, and sage
Catsbane and defiler of the porch,
Dead sailor, finial, and image
Of freedom in morning blue, and strange torch
At twilight, stranger world of love
Old haunter of the Mauretania,
Snowblinded once, I saved. And hove
Out of the rainbarrel, back at heaven—
A memory stronger than childhood’s even
Or freighters rolling to Roumania.
Malcolm Lowry, The Collected Poetry
Martín pescador (Ceryle alcyon) Belted Kingfisher / FOTO de Ingrid Taylar
Martines pescadores en la Columbia Británica
Un martín pescador loco
ascendiendo rápido en la
neblina roja del amanecer
ahora se queda
en el poste del aliso
donde se amarran las barcas.
esperando enojado a su pareja.
Aqui
viene ella, como un ala tres cuartos
regateando a la izquierda hacia
la meta en la neblina ultravioleta
de Rosslyn Park, a las tres
y media en los días de Alcione.
Halcyon days o Días de Alción
Suele decirse que hay siete días de calma en el mar antes del solsticio de invierno y otros siete después. Días en los que Eolo contiene los vientos y calma la furia de las olas en el mar. Días en los que Ceice y Alcíone, convertidos en pájaros para la eternidad, aprovechan para fabricar sus nidos.
Kingfishers in British Columbia
A mad kingfisher
rocketing about in the
red fog at sunrise
now sits
on the alder
post that tethers the floats
angrily awaiting his mate.
Here she
comes, like a left wing
three quarter cutting through toward
the goal in sun-lamped
fog at Rosslyn Park at half, _
past three in halcyon days
San Malcolm entre las aves
Y ahora las gaviotas picotean en el porche de la entrada:
Y los picoteros, dando vueltas en el techo, descienden planeando;
Hasta el Martín pescador descansa del trajín
Mirándome desde un gris puntal salado
que se cuida solo, como entre parientes
solo me he humillado ante las aves
hecho un auténtico San Francisco -¿era él?-
Yo solo lamo las llagas de mi propia lepra.
Una mezquina adulación emana
De este noble comportamiento empalagoso
Y creo que los esquemas de mi ego
Me harían identificarme con algún blanco salvador –
¿Fue esta vuelta atrás del punto muerto al amor
tan solo la acción de retaguardia de mi odio?
The Collected Poetry of Malcolm Lowry. Edited and introduced by Kathleen Scherf
ORACIÓN PARA BORRACHOS
Dios da bebida a esos borrachos que se despiertan al amanecer
Farfullando sobre las rodillas de Belcebú, totalmente destrozados,
Cuando una vez más espían a través de las ventanas
Acechando, el terrible puente cortado del día.
Prayer for drunks
God give those drunkards drink who wake at dawn
Gibbering on Beelzebub’s bosom, all outworn
As once more through the windows they espy
Looming, the dreadful Pontefract of day.