Arrendajo azul de invierno

Arrendajo azul _Blue Jay Cyanocitta cristata_1

Arrendajo azul (Blue Jay) Cyanocitta cristata. WIKIPEDIA

Arrendajo azul de invierno

NITIDAMENTE susurró la nieve brillante
crujiendo bajo nuestros pies;
tras nosotros, mientras caminábamos por la avenida,
nuestras sombras bailaban
formas fantásticas de azul intenso.
Al otro lado del lago los patinadores
volaban de acá para allá
con giros bruscos tejiendo
una frágil red invisible.
En éxtasis la tierra
bebía la luz plateada del sol;
En éxtasis los patinadores
bebían el vino de la velocidad;
En éxtasis nos reíamos
bebiendo el vino del amor.
¿No había alcanzado la música de nuestra alegría
su nota más alta?
Pues no,
porque de repente, con los ojos levantados dijiste:
«¡Oh mira!»
Allí, en la rama negra de un arce manchado de nieve,
sin miedo y alegre como nuestro amor,
¡Un arrendajo azul ladeó su cresta!
¿Quién puede conocer el nivel del gozo
o establecer los límites de la belleza?

Rivers to the Sea  by  Sara Teasdale (1915)

 

A Winter Bluejay

CRISPLY the bright snow whispered,
Crunching beneath our feet;
Behind us as we walked along the parkway,
Our shadows danced,
Fantastic shapes in vivid blue.
Across the lake the skaters
Flew to and fro,
With sharp turns weaving
A frail invisible net.
In ecstasy the earth
Drank the silver sunlight;
In ecstasy the skaters
Drank the wine of speed;
In ecstasy we laughed
Drinking the wine of love.
Had not the music of our joy
Sounded its highest note?
But no,
For suddenly, with lifted eyes you said,
«Oh look!»
There, on the black bough of a snow flecked maple,
Fearless and gay as our love,
A bluejay cocked his crest!
Oh who can tell the range of joy
Or set the bounds of beauty?

 

sara_teasdalePOEMS

San Malcolm entre las aves

Gaviota aliglauca

El ángel de nariz ganchuda que camina como un marinero,
Inocente animal carroñero del cielo,
Cazador de estrellas comestibles, y sabio
Perdición de los gatos y profanador del porche,
Marinero muerto, pináculo, e imagen.
de libertad en la mañana azul, y antorcha extraña.
En el crepúsculo, extraño mundo del amor.
Viejo cazador de Mauritania,
Cegado por la nieve una vez, te salvé. Y revoloteaste
Fuera del barril para recoger la lluvia, de vuelta al cielo.
Un recuerdo más fuerte que el de la infancia.
O los cargueros navegando hacia Rumanía.

The glaucous-winged gull

The hook-nosed angel that walks like a sailor,
Pure scavenger of the empyrean,
Hunter of edible stars, and sage
Catsbane and defiler of the porch,
Dead sailor, finial, and image
Of freedom in morning blue, and strange torch
At twilight, stranger world of love
Old haunter of the Mauretania,
Snowblinded once, I saved. And hove
Out of the rainbarrel, back at heaven—
A memory stronger than childhood’s even
Or freighters rolling to Roumania.

Malcolm Lowry, The Collected Poetry

Megaceryle alcyon

Martín pescador (Ceryle alcyon) Belted Kingfisher / FOTO de Ingrid Taylar

Martines pescadores en la Columbia Británica

Un martín pescador loco
ascendiendo rápido en la
neblina roja del amanecer
ahora se queda
en el poste del aliso
donde se amarran las barcas.
esperando enojado a su pareja.
Aqui
viene ella, como un ala tres cuartos
regateando a la izquierda hacia
la meta en la neblina ultravioleta
de Rosslyn Park, a las tres
y media en los días de Alcione.

Halcyon days o Días de Alción

Suele decirse que hay siete días de calma en el mar antes del solsticio de invierno y otros siete después. Días en los que Eolo contiene los vientos y calma la furia de las olas en el mar. Días en los que Ceice y Alcíone, convertidos en pájaros para la eternidad, aprovechan para fabricar sus nidos.

Kingfishers in British Columbia

A mad kingfisher
rocketing about in the
red fog at sunrise
now sits
on the alder
post that tethers the floats
angrily awaiting his mate.
Here she
comes, like a left wing
three quarter cutting through toward
the goal in sun-lamped
fog at Rosslyn Park at half, _
past three in halcyon days

Malcolm-Lowry-Sam Malcolm entre las aves.jpg

San Malcolm entre las aves

Y ahora las gaviotas picotean en el porche de la entrada:
Y los picoteros, dando vueltas en el techo, descienden planeando;
Hasta el Martín pescador descansa del trajín
Mirándome desde un gris puntal salado
que se cuida solo, como entre parientes
solo me he humillado ante las aves
hecho un auténtico San Francisco -¿era él?-
Yo solo lamo las llagas de mi propia lepra.
Una mezquina adulación emana
De este noble comportamiento empalagoso
Y creo que los esquemas de mi ego
Me harían identificarme con algún blanco salvador –
¿Fue esta vuelta atrás del punto muerto al amor
tan solo la acción de retaguardia de mi odio?

Saint Malcolm among the birds poem

The Collected Poetry of Malcolm Lowry. Edited and introduced by Kathleen Scherf

ORACIÓN PARA BORRACHOS
Dios da bebida a esos borrachos que se despiertan al amanecer
Farfullando sobre las rodillas de Belcebú, totalmente destrozados,
Cuando una vez más espían a través de las ventanas
Acechando, el terrible puente cortado del día.

Malcolm-Lowry-poetry

 Prayer for drunks

God give those drunkards drink who wake at dawn
Gibbering on Beelzebub’s bosom, all outworn
As once more through the windows they espy
Looming, the dreadful Pontefract of day.

Paisaje marino

Paisaje marino
Este paisaje celestial con garzas blancas erigidas como ángeles,
ascendiendo inclinadas tan alto como quieren y tan lejos
como quieren en hileras e hileras de inmaculados reflejos;
la región entera, desde la garza en lo alto
hasta la ingrávida isla de manglares
con luminosas hojas verdes delicadamente ribeteadas con guano
como iluminaciones de plata,
y hasta los sugerentes arcos góticos de las raíces del manglar
y en el fondo, el hermoso verde guisante del prado
donde a veces salta un pez como una flor silvestre
en una decorativa espuma de rocío;
esta es una historieta de Rafael para el tapiz de un papa:
semeja el paraíso.
Pero un faro esquelético erguido allí
con sotana en blanco y negro,
que vive desquiciado, cree saberlo todo.
Cree que el infierno brama bajo sus pies de hierro,
que por eso el agua en la marea baja es tan tibia,
y sabe bien que el paraíso no es así.
El paraíso no es como volar o nadar,
pero algo tiene que ver con lo oscuro y con un fuerte resplandor
y cuando anochezca recordará algo
sólidamente formulado que decir al respecto.
Elizabeth Bishop. Obra completa (1 – Poesía) / Traducción de Jeannette Clariond / Vaso Roto.

Bishop

Seascape

This celestial seascape, with white herons got up as angels,
flying high as they want and as far as they want sidewise
in tiers and tiers of immaculate reflections;
the whole region, from the highest heron
down to the weightless mangrove island
with bright green leaves edged neatly with bird-droppings
like illumination in silver,
and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots
and the beautiful pea-green back-pasture
where occasionally a fish jumps, like a wildflower
in an ornamental spray of spray;
this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope:
it does look like heaven.
But a skeletal lighthouse standing there
in black and white clerical dress,
who lives on his nerves, thinks he knows better.
He thinks that hell rages below his iron feet,
that that is why the shallow water is so warm,
and he knows that heaven is not like this.
Heaven is not like flying or swimming,
but has something to do with blackness and a strong glare
and when it gets dark he will remember something
strongly worded to say on the subject.

Elizabeth Bishop  Poema Seascape.

Landscapes, Animals and Human Beings: Elizabeth Bishop’s Poetry and Ecocentrism de Iris Shu-O Huang

El pato salvaje

patosalvaje2

EL PATO SALVAJE
despertó con un grito
se arrancó la envoltura ártica
y despeñándose desde la torre del Viento Norte
sesgó las aguas a golpes de ala.

El pato salvaje, quebrando el huevo cero,
dejó a su madre, la nieve de chal de estrellas,
dejó a su padre, el viento ceñudo de barbas de estrellas

se elevó desde el cieno antes del alba.

Un susurro, su llegada ya se cierne
entre el brillo de la tierra y el brillo del cielo

tácito llamamiento hacia los lagos inmóviles

mientras se alza el planeta en la helada penumbra
detrás de la Estrella Polar, y vuela
rocío adentro por la precaria luz naciente
graznando un despertar.

Poema de Ted Hughes, versión de Ulalume González de León.

patosalvaje

LA OCA

El oso blanco, con el vaho de SUS fauces,
abarca todo el norte.
La oca salvaje escucha

e l s u r , e l s u r –

estira el cuello, sobrevuela los glaciares.

Y en lo alto, muy alto
hace girar al globo entre sus alas.

Caza con sus iguales de estrella a estrella.
Mira al sol, muy bajo, detrás del mundo.

Cae entre los dedos de la luz, con el pecho albaricoque:
sobresalto de granjas dormidas al alba verdiclara,
soplo de iceberg.

Todo diciembre vagabundea día y noche
apremiando a la hilvanada tribu, lejos
del fusil del arador y de las trampas oceánicas.

Nostálgica husmea

la primera flor de las auroras boreales

y vuela sobre el llanto del cordero. Embiste el aire,
hace girar el globo,

quedan abajo amaneceres -una brújula
canta: norte, norte.
norte, norte.
Vadea a golpes de ala el incendio de la tarde.

Y por fin se empapan sus ojos
en la música de la ballena
en el estrépito
de los témpanos desgajados
la lujuria de los lobos
el alboroto de las morsas.

ocated
Collected Poems de Ted Hughes  (Yorkshire, 1930-1998, Devonshire (Inglaterra)

collected-poems-ted-hughes

Los vencejos

Tomlinson vencejos establoPegaso

Los vencejos
Los vencejos no cantan:
lo que saben hacer bien
es dormir en vuelo,
moviéndose siempre más y más alto
casi en su totalidad
su existencia es aérea, posándose
sólo en el nido, para poner los huevos,
criar a sus hijos y regresar
de nuevo a las rutas del aire
para enseñar
el arte del vuelo de alta velocidad
con las alas hacia atrás, en flecha,
y los cuerpos aerodinámicos:
cuando descienden los vencejos
no pueden posarse, se aferran
con sus uñas en forma de gancho
a las paredes y gatean
en lugares protegidos, en los huecos
de los aleros y las torres de las iglesias
donde pueden anidar. Los visitantes del verano
que siempre parecen a punto de salir
cuando finalmente lo hacen
chillan a centenares
que ha llegado la hora,
que les espera el sur,
que el que se retrase
sólo tendrá el frío para explorar
porque los apetitosos insectos
ya no estarán allí.

Charles Tomlinson,  (1927 – 2015) Audio The Complete Poems

Swifts Charles Tomlinson

Apus_apus_vencejo

 

Vencejos, “las aves de nunca parar”. Comen, beben, copulan y hasta duermen en el aire. Sólo reposan para incubar y alimentar a los pollos. El resto del año, 24 horas al día, vuelan y duermen a gran altura. Si cayesen al suelo no podrían levantarse. Como indica su nombre científico (Apus significa en griego ‘sin patas’), tienen tan atrofiadas las extremidades inferiores que es como si no existieran. Apenas pequeñas garras para colgarse unos segundos de riscos y paredes.