Rebecca Elson, poemas

RebeccaElson1987

Rebecca Elson (1987) Wikipedia / Imagen obtenida con el telescopio VISTA – ESO/D. Minniti/VVV Team

Nosotros, los astrónomos

Los astrónomos somos nómadas,
Comerciantes, gente de circo,
Toda la tierra es nuestra tienda de campaña.
Somos laboriosos.
Creamos entusiasmo,
hacemos honor a nuestra responsabilidad del asombro.

Pero el universo se ha alejado mucho.
A veces, lo reconozco,
La luz de las estrellas parece demasiado intensa,

Y como la luna
Inclino mi rostro hacia el suelo
Al pequeño espacio donde cae cada pie,

Antes de caer,
me olvido de hacer preguntas,
Y sólo enumero cosas.

Rebecca Elson, astrónoma y poeta (Montreal, 1960 – Cambridge, 1999)

We Astronomers

We astronomers are nomads,
Merchants, circus people,
All the earth our tent.
We are industrious.
We breed enthusiasms,
Honour our responsibility to awe.

But the universe has moved a long way off.
Sometimes, I confess,
Starlight seems too sharp,

And like the moon
I bend my face to the ground,
To the small patch where each foot falls,

Before it falls,
And I forget to ask questions,
And only count things.

Poema de Rebecca Elson

Conocimiento carnal

Después de haber escogido el último dato
Del universo
Y de haberlo fijado en su columna
Nombró las causas del infinito,
Realizado el cálculo
Del yo imaginario, parece

Que el cuerpo se afana
Por venir también
A la luz,
Transmitir la gracia de la gravedad,
Expresar en su propia álgebra
Las simetrías del asombro y el miedo,
El escalofrío que sube por la columna vertebral,
El saber que pasa como un viento frío
Que deja el pelo de la nuca erizado.

Poema de Rebecca Elson

Carnal Knowledge

Having picked the final datum
From the universe
And fixed it in its column,
Named the causes of infinity,
Performed the calculus
Of the imaginary i, it seems

The body aches
To come too,
To the light,
Transmit the grace of gravity,
Express in its own algebra
The symmetries of awe and fear,
The shudder up the spine,
The knowing passing like a cool wind
That leaves the nape hairs leaping.

Poema de Rebecca Elson

Rebecca Anne Wood Elson (1960-1999) fue una astrónoma y escritora canadiense-estadounidense. Se licenció en el Smith College, obtuvo un máster en la Universidad de Columbia Británica y asistió a la Universidad de Cambridge, donde se doctoró en astronomía. Elson realizó su trabajo postdoctoral en el Instituto de Estudios Avanzados bajo la supervisión de John N. Bahcall, tras el que obtuvo una beca Bunting en el Radcliffe College, donde enseñó escritura creativa.
A principios de la década de 1990 regresó a Cambridge para aceptar el puesto de investigación que ocuparía durante el resto de su vida. Su trabajo se centró en los cúmulos globulares, la evolución química y la formación de galaxias. A los 29 años se le diagnosticó un linfoma no Hodgkins. Con el tratamiento, entró en remisión y en 1996 se casó con el artista italiano Angelo di Cintio. Sin embargo, el cáncer volvió a aparecer poco tiempo después y Elson murió de la enfermedad en Cambridge en mayo de 1999, a la edad de 39 años.
Póstumamente, en 2001, se publicó A Responsibility to Awe un volumen de poesía y ensayos que había escrito desde su adolescencia hasta poco antes de su muerte.  Los textos fueron seleccionadas por di Cintio y una amiga y colega poeta, Anne Berkeley. Algunas de las obras tratan conceptos de la física y la astronomía, a menudo de forma inesperadamente abstracta o lúdica, para reflejar aspectos de la experiencia humana. Otras reflejan una profunda alegría con la vida o conmovedoras observaciones sobre su inminente muerte. La colección fue seleccionada como uno de los mejores libros del año por The Economist. Elson también colaboró en 52 trabajos de investigación científica en su corta carrera.

Biografía de Rebecca Elson

Miroslav Holub, poemas

Miroslav_Holub

En el microscopio

También aquí hay paisajes de ensueño,
lunares, abandonados.
También aquí están las masas
trabajadoras de la tierra.
Y las células, combatientes
que dan su vida
por una canción.
Aquí también hay cementerios,
la fama y la nieve.
Y oigo murmullos
la revuelta de grandes estados.

Miroslav Holub (Pilsen, República Checa, 1923- Praga, 1998)

In the Microscope

Here too are dreaming landscapes,
lunar, derelict.
Here too are the masses
tillers of the soil.
And cells, fighters
who lay down their lives
for a song.
Here too are cemeteries,
fame and snow.
And I hear murmuring,
the revolt of immense estates.

Miroslav Holub. Selected Poems, PENGUIN MODERN EUROPEAN POETS / Advisory Editor: A. Alvarez

El cabo que mató a Arquímedes

Con un solo golpe audaz
mató el círculo, la tangente
y el punto de intersección
en el infinito.

Bajo pena de
de descuartizamiento
prohibió los números
del tres en adelante.

Ahora en Siracusa
dirige una escuela de filósofos
durante otros mil años
se pone en cuclillas sobre su alabarda
y escribe:

uno dos
uno dos
uno dos
uno dos

The Corporal Who Killed Archimedes

With one bold stroke
he killed the circle, tangent
and point of intersection
in infinity.

On penalty
of quartering
he banned numbers
from three up.

Now in Syracuse
he leads a school of philosophers
for another thousand years
squats on his halberd
and writes:

one two
one two
one two
one two

Miroslav Holub, Poems Before & After: Collected English Translations

Alas

“Tenemos
la microscópica anatomía
de la ballena
esto
da
al hombre
seguridad”.
William Carlos Williams

Tenemos
un mapa del universo
para los microbios,
tenemos
un mapa de un microbio
para el universo.
Tenemos
un Gran Maestro de ajedrez
hecho de circuitos electrónicos.
Pero sobre todo
tenemos
la habilidad
de clasificar guisantes,
de tomar el agua en nuestras manos,
de buscar
el tornillo correcto
bajo el sofá
durante horas
Esto
nos da
alas.

Křídla

Máme
mikroskopickou
anatomii
velryby
to
člověku
dodává
jistoty
WILLIAM CARLOS WILLIAMS

Máme
mapu vesmíru
pro mikroby,
máme
mapu mikroba
pro vesmír.
Máme
velmistra šachu
z elektronek.
Ale hlavně
máme sílu
přebírat hrách,
přenášet vodu v dlaních,
hodiny hledat
ten pravý šroubek
pod otomanem —
To
dává
křídla.

Miroslav Holub, Slabikář, texto se basa en el Silabario publicado por la editorial Československý spisovatel de Praga en 1965.

El científico y poeta Miroslav Holub nació en Plzeň, ciudad de la actual República Checa. Se licenció en medicina en 1953 y se doctoró en el Instituto de Microbiología de la Academia Checa de Ciencias en 1958.

Patólogo clínico e inmunólogo, Holub dio prioridad a su profesión de científico. En una entrevista con Stephen Stepanchev, le dijo que la Unión de Escritores Checos le había ofrecido una paga equivalente a su salario como investigador científico para que pudiera dedicarse a la poesía durante dos años. «Pero me gusta la ciencia», dijo. «De todos modos, me temo que, si tuviera todo el tiempo del mundo para escribir  poemas, no escribiría nada». Holub comentó a Stepanchev que, para él, la ciencia y la poesía mantienen una «relación incómoda». «En los círculos científicos», dijo, «intento ocultar el hecho de que escribo versos. Los científicos tienden a desconfiar de los poetas; sienten que los poetas son, de alguna manera, irresponsables». Y admitió que su profesión también era considerada sospechosa por sus amigos literatos. Pero Holub no ve ningún conflicto real entre la ciencia y la poesía. Como científico, dice, cree en «una realidad objetiva» y odia la superstición. Pero, añade, «tengo la mente abierta a todos los fenómenos de la experiencia, incluido lo irracional».

Holub emplea a menudo metáforas científicas en sus poemas, una técnica que, aunque la considera «un riesgo», le permite «encontrar equivalentes poéticos para la nueva realidad del micromundo». Holub dijo a Stepanchev que una de las razones por las que utiliza metáforas es «para evitar las arideces del racionalismo». «La otra razón», añade, «es que me gusta el juego o la danza de las metáforas, igual que me gusta el juego de ideas en un poema. Mis poemas, por cierto, siempre comienzan con una idea, una idea obsesiva de algún tipo. … Intento conseguir efectos de suspense con mis líneas largas y tremendos énfasis con las cortas».

Holub murió en Praga en 1998.

Texto sobre Miroslav Holub tomado de la web Poetry Foundation

Euclides de Vachel Lindsay

Euclides_elementos_poesia

Euclides

El viejo Euclides dibujó un círculo
en la arena de la playa, hace ya mucho tiempo.
Después, lo delimitó y trazó alrededor
figuras con ángulos así y así.
Un grupo de solemnes ancianos
asentía y argumentaba
sobre arcos y circunferencias,
diámetros y no sé qué más.
Un niño permanecía junto a ellos,
en silencio, durante toda la mañana,
solo para verles dibujar tan maravillosas
figuras redondas de la luna.

Vachel Lindsay (Springfield, 10 de noviembre de 1879 – 5 de diciembre de 1931)

Euclid

Old Euclid drew a circle
On a sand-beach long ago.
He bounded and enclosed it
With angles thus and so.
His set of solemn graybeards
Nodded and argued much
Of arc and of circumference,
Diameter and such.
A silent child stood by them
From morning until noon
Because they drew such charming
Round pictures of the moon.

Nicholas Vachel Lindsay

Euclides de Alejandría (365-275 a.C) matemático y geómetra griego, considerado uno de los grandes matemáticos de la antigüedad y el padre de la geometría. Por la obra de los polígrafos griegos se cree que nació en Alejandría en el siglo III a. C., sin embargo, es bastante poco lo que se sabe de su vida.
Entre sus obras, destaca el tratado «Los Elementos», el texto matemático más universal que se conoce. El libro incluye 13 capítulos, los seis primeros hacen referencia a la geometría plana básica. Del séptimo al décimo trata todos los temas numéricos; números primos, radicales y divisibilidad. Los tres últimos capítulos comprenden temas sobre geometría de sólidos, poliedros y esferas circunstanciales.