Caballo Vogelherd, 30.000 a.C.
El arte, al parecer, nace como un potro que de inmediato aprende a caminar.
John Berger
El caballo mide la mitad
de mi dedo meñique;
tallado en marfil de mamut
le han partido las patas,
tres a la altura del muslo,
la cuarta por encima de la rodilla.
pero su cuello, arqueado como el de un Lippizaner,
sus fosas nasales dilatadas,
están tensas de vida.
El artista o chamán que lo talló
como tótem, adorno o juguete
difícilmente podría haber imaginado
que los caballos evolucionarían hasta ser más altos,
que serían domados, ensillados,
que de todas las manadas de mamuts,
señores de las rojizas estepas,
ni un solo animal sobreviviría,
que las estepas menguarían,
que, en las montañas agrupadas al sur,
los ríos cambiarían su curso
pero que este caballo galoparía
a través de diez mil años de hielo,
vería las muertes, las mutaciones de las especies.
contemplaría el nacimiento de una especie,
Homo faber, el hacedor,
que lo había creado,
o, que, usando un cuchillo de piedra o hueso,
lo hizo aparecer del colmillo del mamut,
lo había pulido con arena,
tomándose su tiempo con los carrillos, la fina barbilla,
y lo había dejado en el suelo irregular
de la cueva de Vogelherd
para que cabalgara en el tiempo.
Poema de Moya Cannon (Dunfanaghy, Condado de Donegal, Irlanda,1956).
Versión de Elena Soto.
Vogelherd Horse, 30,000 BC
Art, it would seem, is born like a foal that can walk straight away.
John Berger
The horse is half the length
of my little finger —
cut from mammoth ivory
its legs have been snapped off,
three at the haunch,
the fourth above the knee
but its neck, arched as a Lippizaner’s,
its flared nostrils,
are taut with life.
The artist or shaman who carved it
as totem, ornament or toy
could hardly have envisioned
that horses would grow tall,
would be bridled, saddled,
that of all the herds of mammoths,
lords of the blond steppes,
not one animal would survive,
that the steppes would dwindle,
that, in the stacked mountains to the south,
rivers would alter course
but that this horse would gallop on
across ten thousand years of ice,
would see the deaths, the mutations of species
would observe the burgeoning of one species,
Homo faber, the maker,
who had made him,
or, who, using a stone or bone knife,
had sprung him from the mammoth’s tusk,
had buffed him with sand,
taking time with the full cheeks, the fine chin,
and had set him down on the uneven floor
of the Vogelherd cave
to ride time out.
Moya Cannon, poema incluido en Collected Poems brings together poems from six previous collections, Oar (1990), The Parchment Boat (1997), Carrying the Songs (1907), Hands (2011), Keats Lives (2015) and Donegal Tarantella (2019), more than three decades’ work, individual poems which compose a memorable, unpredictable sequence of discovery.
El caballo de Vogelherd, la escultura de un equino más antigua del mundo
Caballo tallado en marfil de mamut, proveniente de Vogelherd, Alemania. Se ha datado en unos 32.000 años de antigüedad, por lo que se considera la escultura de un caballo más antigua conocida. La pequeña pieza tiene 4,8 centímetros de largo por 2,5 centímetros de alto y 0,7 de ancho. Tiene un cuello relativamente largo, con una cabeza que Gisela Freund ha definido como muy finamente tallada, una de las más bellas cabezas de caballo del Paleolítico.