Kaneko Misuzu, poemas

Kaneko Misuzu_poemas

Estrellas y dientes de león

En lo profundo del cielo azul
como guijarros en el fondo del mar,
yacen las estrellas invisibles a la luz del día
hasta que llega la noche.
No puedes verlas, pero están ahí.
Aunque las cosas sean invisibles, siguen ahí.

Los dientes de león marchitos y sin semillas
escondidos en las grietas de las tejas
esperan en silencio a la primavera,
sus fuertes raíces no se ven.
Aunque sean invisibles, están ahí.
Las cosas, aunque no se vean, siguen ahí.

Stars and dandelions

Deep in the blue sky,
like pebbles at the bottom of the sea,
lie the stars unseen in daylight
until night comes.
You can’t see them, but they are there.
Unseen things are still there.

The withered, seedless dandelions
hidden in the cracks of the roof tile
wait silently for spring,
their strong roots unseen.
You can’t see them, but they are there.
Unseen things are still there.

Kaneko Misuzu (1903-1930)

*******

Gran captura

Al amanecer,
maravilloso amanecer
¡Es una gran captura!
¡Una gran pesca de sardinas!
En la playa, es una fiesta
pero en el mar,
se celebran funerales
por las decenas de miles de muertos.

Big catch

At sunrise, glorious sunrise

it’s a big catch!

A big catch of sardines!
On the beach, it’s like a festival

but in the sea, they will hold

funerals

for the tens of thousands dead.

*******

Maravilla

Me pregunto por qué
la lluvia que cae de las nubes negras
brilla como la plata.

Me pregunto por qué
el gusano de seda que come hojas verdes de morera
es tan blanco.

Me pregunto por qué
la flor de la luna que nadie cuida
florece sola.

Me pregunto por qué
a todos los que pregunto
sobre estas cosas
se ríen y dicen: «Así son las cosas».

Wonder

I wonder why
the rain that falls from black clouds
shines like silver.

I wonder why
the silkworm that eats green mulberry leaves
is so white.

I wonder why
the moonflower that no one tends
blooms on its own.

I wonder why
everyone I ask
about these things
laughs and says, “That’s just how it is.”

Kaneko Misuzu. Poemas en inglés y japonés
Kaneko Misuzu (1903-1930), cuyo verdadero nombre era Kaneko Teru, nació en Nagato, un pequeño pueblo pesquero de la provincia de Yamaguchi. Huérfana de padre a los tres años, se crio al cuidado de su madre, que trabajaba en una librería, por lo que desde niña se familiarizó con la lectura. A los 20 años, publicó sus primeros poemas en revistas literarias, pero su carrera se trunca por un matrimonio concertado con un hombre que la obliga a renunciar a la literatura, prohibiéndole escribir.
De esta unión nace una niña y comienza su desgracia; su marido le contagia una enfermedad venérea y, cuando decide divorciarse, le reclama la custodia de su hija. Sumida en la depresión, la víspera del día establecido para que la entregara a su marido, Misuzu se suicida, dejando un mensaje en el que pide que la pequeña quede al cuidado de la abuela. Tenía 26 años.
Su hermano guardó sus cuadernos con más de 500 poemas. que no se pudieron publicar, y su obra cayó en el olvido.
En 1966, el poeta Setsuo Yazaki mientras hojeaba un libro, se topó con «Gran captura», un poema que le impactó y quiso saber más sobre su desconocida autora, pero se encontró con un vacío casi total. Comenzó a tirar del hilo y, tras 16 años, dio con el hermano de la poeta, que todavía conservaba sus manuscritos. En 1982 Setsuo Yazaki dio a conocer la existencia de tres cuadernos con 512 poemas escritos a mano por la propia Kaneko. La totalidad de la colección fue publicada en la antología “Obras completas de Kaneko Misuzu”, (1984).
La obra de Kaneko pertenece al género dōyō: canciones y poemas con aire infantil que, tras su aparente ingenuidad, transmiten las profundidades del alma humana.

2 comentarios en “Kaneko Misuzu, poemas

Deja un comentario