Cuando el mar de Aral recogió las olas, el cuervo ya estaba allí

Cuando el mar de Aral recogió las olas,
el cuervo ya estaba allí

Aral no es el mar Muerto.
Aral está muerto.
el ciclo del agua ha varado
en un cementerio de naves fantasmas.
El mar de Aral es el desierto de Aral.
Un espejismo de clepsidra sin tiempo,
entre Kazajistán y Uzbekistán.
Un reloj de arena sin ánima
acortando en cada grano la longitud de su costa.
El mar de Aral ya no es un mar de islas,
hay que cambiar los atlas.

Elena Soto

   Dos imágenes de la NASA muestran el mar de Aral el 19 de agosto 2014 y el 25 de agosto de 2000.

Dos imágenes de la NASA muestran el mar de Aral el 25 de agosto de 2000 y el 19 de agosto 2014.

El verano de 2014, el que antaño fuera un extenso lago está agonizando. De sus más de 68.000 kilómetros cuadrados en los años 60 -era el cuarto más grande del mundo-, apenas mantiene un 10 por ciento. Las imágenes de satélite tomadas por la NASA en agosto de 2014 revelaron que, por primera vez en la historia moderna, la cuenca oriental del mar de Aral se había secado por completo. La cuenca oriental ahora se llama el desierto de Aralkum.

Vínculos naturaleza-sociedad en la región del mar de Aral / Nature–society linkages in the Aral Sea region de Kristopher D. White

El documental Aral, el mar perdido de Isabel Coixet, producido por la fundación We Are Water trata sobre el desastre ecológico de este mar que hoy es un inmenso desierto con esqueletos de barcos varados en su arena.

Aral, el mar perdido

Dos poemas a Einstein de David Jou

Centenario_de_la_relatividad_Albert_Einstein_2005

Einstein y las ondas gravitatorias
Más allá de la música de las esferas,
Einstein escucha un tam-tam oscuro
en el tambor tenso del espacio-tiempo,
ondas de gravitación pura
que jamás ha oído nadie
sino él en sus cálculos.
Cilindros de acero frío, hipersensibles,
escrutan el cielo a la búsqueda
de un eco, de un hálito de onda que no llega.
Y cada vez son más los que se afanan,
con instrumentos y números, a explorar
las más difíciles titilaciones de la tiniebla,
ritmos escurridizos y elusivos.
Haced como ellos:
llenaos de infinito,
abrid las ventanas al espacio.

Einstein i les ones gravitatòries
Enllà de la música de les esferes
Einstein escolta un tam-tam fosc
en el timbal tibant de l’espaitemps,
ones de pura gravetat
que ningú no ha sentit mai
sinó ell en els seus càlculs.
Cilindres d’acer fred, hipersensibles,
escruten tots els cels a la recerca
d’un ressò, d’un hàlit d’ona que no ve.
I cada cop són més els qui s’afanyen
amb instruments i nombres a explorar
les més difícils titil•lacions de la tenebra,
ritmes fonedissos i elusius.
Feu com ells:
ompliu-vos d’infinit,
deixeu entrar l’espai per la finestra.

E = mc2
Esta fórmula me gusta: es breve y contundente,
es nueva y es audaz, es sencilla y cuesta de comprender;
su cálculo es simple –sólo exige multiplicar–
pero nos abre a la sorpresa,
agita los fundamentos de lo que sabíamos por los sentidos y las
costumbres.
La podemos interpretar como una puerta entre la luz y la
materia;
esta fórmula me enciende, sabe a estrella;
contiene el nacimiento de la luz que nos llega del Sol;
sé que fue pesadamente material, hidrógeno que ahora es
helio y ardor,
radiación que nos alcanza y permite que veamos.
La podemos considerar como un enorme ensanchamiento de
nuestro mundo;
esta fórmula revela aún más realidad:
encierra simetrías que se rompieron
poco después de empezar la expansión del Universo:
materia y antimateria aniquilándose en luz
y renaciendo de la luz hasta que todo estuvo demasiado frío y
quedaron, como restos de un naufragio,
un océano de luz y unos pocos indicios de materia
donde ahora somos, frágilmente, inteligencia.
La podemos utilizar como una fuente para obtener energía;
esta fórmula es terrible, me aterroriza su mal uso:
la bomba, la amenaza, el miedo en que nos ha hecho vivir
por nuestro poco saber y nuestro poco amor.
Esta fórmula me fascina: es una cumbre y toca el fondo,
es un vuelo y un fundamento,
es un don y un desafío,
sabe a belleza indiferente y grandiosa.

E = mc2
Aquesta fórmula m’agrada: és breu i contundent,
és nova i és audaç, és simple i és difícil de comprendre;
el seu càlcul és senzill -només cal multiplicar-
però ens aboca a la sorpresa,
sacseja els fonaments del que sabíem pels sentits i pel costum.
La podem interpretar com una porta entre la llum
i la matèria;
aquesta fórmula m’encén, té gust d’estrella;
en ella, el naixement d’aquesta llum que ens ve del Sol;
sé que va ser feixugament material,
hidrogen que ara és heli i roentor,
radiació que ara ens arriba i ens fa veure.
La podem considerar com un enorme eixamplament
del nostre món;
aquesta fórmula revela encara més realitat:
en ella, simetries que es trencaren
poc després de començar l’expansió de l’Univers:
matèria-antimatèria anihilant-se en pura llum
i renaixent de la llum pura fins que tot fou massa fred
i quedaren, com les restes d’un naufragi,
tot un oceà de llum i uns pocs indicis de matèria
on ara som, tan fràgilment, intel•ligència.
La podem utilitzar com una font per obtenir més energia;
aquesta fórmula és terrible, m’esglaia el seu mal ús:
la bomba, l’amenaça, la por en què ens ha fet viure
per culpa de la nostra poca traça i del nostre poc amor.
Aquesta fórmula em fascina: és un cim i toca el fons,
és un vol i un fonament,
és un do i ens desafia,
és un tast d’una bellesa indiferent i grandiosa.

Homenaje a Einstein. David Jou (Sitges, 1953) es catedrático de Física de la Materia Condensada en la
Universitat Autònoma de Barcelona. Su campo de investigación es la termodinámica
de procesos irreversibles y mecánica estadística fuera del equilibrio, campos en
que ha publicado numerosos artículos de investigación y cinco libros. Es también
autor de una amplia obra poética en catalán.

Para Todos La 2 entrevista a David Jou

Anguilas de Malcolm Lowry

anguila poema

Las anguilas parecen desovar en las oscuras aguas profundas:
Nunca nadie las ha visto;
Nadie ha visto sus huevos, sólo más tarde
crecen las larvas, como cuchillos, transparentes.
Jóvenes anguilas que en alta mar se convierten en anguilas de cristal
moviéndose sólo durante el día hacia las costas lejanas.
Pero nadie lo sabe, nadie las ha visto retroceder
al hacer frente incluso al Niágara.
Nadan de nuevo por la noche hacia la gran tumba
en los abismos de las Hébridas.
Su forma es como su vida y como la ola
que rompe sobre ellas es su muerte.
La voluntad de la anguila es su destino.
Ninguna anguila regresa de ese mar oscuro.

Eels

Eels seem to spawn in the deep dark water:
Nobody has seen them apparently;
No one has seen their eggs, only later
The larva rise, knife-like, transparently.
Open sea young eels turn into glass eels
Moving only by day to thr far shores.
But nobody knows it, nobody reels
Them in as they breast even Niagaras.
Them they swim back by night to their great grave
In the abysses of the Hebrides.
Their shape is like their life and like the wave
That breaks over them is the death of these.
The will of the eel is its destiny.
No eel ever comes back from that dark sea.

Malcolm Lowry (1909-1957)

Durante siglos la reproducción de las anguilas ha sido una incógnita y uno de los aspectos más misteriosos es el de su migración transoceánica. Esta especie desova en el océano y pasa su vida adulta en lagos, ríos y estuarios, una historia de vida conocida como catadromía.

Miroslav Holub, ciencia y poesía

Miroslav Holub _ciencia_poesia

Desde el microcosmos

La puerta que alguien abrió
El camino que alguien recorre
JACQUES PRÉVERT

El sol que se ha desintegrado,
un universo que tembló,
el trueno que resonó,
chispas que desaparecieron,
el calor que se disipa,
la oscuridad que se cerró,
Quince mil millones de años que volverán a pasar
sin ningún evento.
Unos rastros negros quedan
en la emulsión fotográfica:
¡Leed!

Z mikrokosmu

Dveře které někdo otevřel
Cesta kterou někdo ubíhá
JACQUES PRÉVERT

Slunce, které se rozpadlo,
vesmír, který se zachvěl,
hrom, který dozněl,
jiskry, které zmizely,
teplo, které se rozprchlo,
tma, která se zavřela,
patnáct miliard let, které zas uplynou
bez události.
Pár černých stop, které zbyly
ve fotografické emulzi:
Čtěte!

La mosca

Se posó en un tronco de sauce
observando
parte de la batalla de Crécy,
los gritos,
los jadeos,
los gemidos,
los atropellos y las caídas.

Durante la decimocuarta carga
de la caballería francesa
se apareó
con una mosca macho de ojos marrones
de Vadincourt.

Se frotó las patas
mientras se posaba en un caballo destripado
reflexionando
sobre la inmortalidad de las moscas.

Con alivio se paró
en la lengua azul
del duque de Clervaux.

Cuando todo quedó en silencio
y sólo el susurro de la decadencia
rodeaba los cuerpos

y todavía
algunos brazos y piernas
se movían espasmódicamente bajo las hayas,

comenzó a depositar sus huevos
en el único ojo
de Johann Uhr,
el Armero Real.

Y así fue
como fue devorada por unos grajos
huyendo
de los fuegos de Estrées.

Moucha

Seděla na kmeni vrby
pozorujíc
kus bitvy u Kresčaku,
řev,
supění,
sténání,
dupoty a pády.

Za čtrnáctého útoku
francouzské jízdy
se spářila
s hnědookým mušákem
z Vadincourtu.

Třela si nožky
na rozpáraném koni,
přemýšlejíc
o nesmrtelnosti much.

S ulehčením usedla
na modrý jazyk
vévody z Clervaux.

Když padlo ticho
a jenom šepot rozkladu
obcházel těla

a jenom
několik rukou a nohou
se ještě škubavě rvalo pod bukem,

začala klást vejce
na jediné oko
Johanna Uhra,
zbrojmistra králova.

A při tom ji sezobl rorýs,
prchající
z hořících Estrées.

The Fly

She sat on a willow-trunk
watching
part of the battle of Crécy,
the shouts,
the gasps,
the groans,
the trampling and the tumbling.

During the fourteenth charge
of the French cavalry
she mated
with a brown-eyed male fly
from Vadincourt.

She rubbed her legs together
as she sat on a disembowelled horse
meditating
on the immortality of flies.

With relief she alighted
on the blue tongue
of the Duke of Clervaux.

When silence settled
and only the whisper of decay
softly circled the bodies

and only
a few arms and legs
still twitched jerkily under the trees,

she began to lay her eggs
on the single eye
of Johann Uhr,
the Royal Armourer.

And thus it was
that she was eaten by a swift
fleeing
from the fires of Estrées.

Poemas de Miroslav Holub (1923, Pilsen – 1998, Praga)

Miroslav Holub nació en la entonces llamada Checoslovaquia. Trabajó como inmunólogo en el Instituto de Microbiología de la Academia de Ciencias de Checoslovaquia, donde se doctoró en 1958.

Además de la poesía, Holub escribió muchos ensayos sobre diversos aspectos de la ciencia, particularmente la biología y la medicina (específicamente la inmunología) y la vida.

(7496) Miroslavholub es un asteroide perteneciente al cinturón de asteroides descubierto el 27 de noviembre de 1995 por Miloš Tichý, desde el Observatorio Kleť, en la República Checa, y recibe su nombre en su honor.

Máquina del mundo y Color, dos poemas de António Gedeão

Rómulo de Carvalho António Gedeão

 

Máquina del mundo

De la nada está hecho el Universo, esencialmente.
Intervalos, distancias, agujeros, porosidad etérea.
El espacio vacío, en una palabra.
El resto es materia.
De ahí que este estremecimiento,
este llamarlo y tenerlo, elevarlo y reunirse con él,
esta grieta de nada abierta al vacío
debe ser un intervalo.

António Gedeão/Rómulo de Carvalho.  António Gedeão (seudónimo de Rómulo Vasco da Gama de Carvalho; (Lisboa, 1906-1997) fue un poeta, ensayista y dramaturgo portugués, que también publicó diversas obras científicas. Bajo su nombre auténtico, Rómulo de Carvalho, trabajó como catedrático y profesor de Física, Química e Historia de la ciencia, publicando algunas obras de divulgación científica.

 

Maquina do Mundo

O Universo é feito essencialmente de coisa nenhuma.
Intervalos, distâncias, buracos, porosidade etérea.
Espaço vazio, em suma.
O resto, é a matéria.
Daí, que este arrepio,
este chamá-lo e tê-lo, erguê-lo e defrontá-lo,
esta fresta de nada aberta no vazio,
deve ser um intervalo.

COLOR
El color, qué es de todos modos? esencialmente, energía.
Es emisión de fotones, salto de electrones,
absorciones, emisiones, y también las interacciones
entre la luz y la materia. Puede ser sublime, etérea.
Ella es interferencia, periodo, frecuencia
se excita, y pronto se desexcita,
es la inspiración en la paleta del pintor.
Finalmente ¿qué es el color?
Es el rojo de Almada? Es el azul de Chagall?
Sea todo o nada, el color es fundamental.
Esté en el mar azul, que a veces es de color de tono,
Esté en el cielo azul o en el verde de una mirada,
Esté en el púrpura de las colinas, en el gris de las fuentes,
en los maizales amarillos, inquietantes de tan bellos,
Esté en las plantas verdes, en el colorido de las colchas,
Esté en las ventanas, las persianas, esté en tejados, fachadas,
azulejos, vidrieras o en tantas otras cosas,
el color es fundamental.
¿Qué es, finalmente, el color? Esencialmente, energía.

COR
A cor, o que é afinal? Energia, no essencial.
É emissão de fotões, é um salto de electrões,
absorções, emissões, ou também interacções
entre a luz e a matéria. Pode ser sublime, etérea.
Ela é interferência é período, é frequência
ela é excitação, e logo desexcitação,
ela é inspiração na paleta do pintor.
Afinal o que é a cor?
É o vermelho de Almada? É o azul de Chagall?
Seja ela tudo ou nada, a cor é fundamental.
Seja no azul do mar, que às vezes é cor de breu,
seja no azul do céu ou no verde de um olhar,
seja no roxo dos montes, seja no cinza das fontes,
nas searas amarelas, perturbantes de tão belas,
seja no verde das plantas, no colorido das mantas,
seja em janelas, portadas, seja em telhados, fachadas,
em azulejos, vitrais ou em tantas coisas mais,
a cor é fundamental.
O que é a cor afinal? Energia, no essencial.

Planetarium de Adrienne Rich

Inspirado en Caroline Herschel (1750-1848),
astrónoma, hermana de William, y en otras…

Caroline Herschel

Una mujer con apariencia de monstruo
un monstruo con apariencia de mujer
son frecuentes en el cielo
una mujer «en la nieve
entre  relojes e instrumentos
o midiendo el suelo con varas»

descubriendo a sus 98 años
ocho cometas

Sobre ella, que gobernó la luna
como sobre nosotras
levita en el  cielo nocturno
viajando muy lejos con lentes brillantes

Galaxias de mujeres, cumpliendo
penitencia por su impetuosidad
nervios gélidos
en esos espacios de la mente

Un ojo
«viril, preciso y absolutamente seguro»
desde las oscuras telarañas de Uranusbor
encuentra la NOVA
cada impulso de la luz estalla
desde el centro
volando como nuestra vida

Tycho susurra al fin
«Que no parezca que he vivido en vano»

Lo que vemos,  vemos
la visión está cambiando
la luz que marchita una montaña
y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar
el corazón exudando por el cuerpo
El impulso de radio
que viaja desde Taurus

Estoy bombardeada pero aun así me yergo

He permanecido de pie toda la vida en medio
de la trayectoria directa de una serie de señales
el más transmitido precisamente el más
intraducible lenguaje en el universo

Soy una nube galáctica tan profunda tan intrincada
que una onda de luz tardaría 15
años en llegar hasta  mí. Y ha sucedido.
Soy un instrumento con forma
de mujer intentando traducir pulsaciones
a imágenes para aligerar el cuerpo
y reconstruir la mente.

Adrienne Rich “Planetarium” de The Fact of a Doorframe: Selected Poems 1950-2001.

Planetarium


Thinking of Caroline Herschel (1750—1848)
astronomer, sister of William; and others.

A woman in the shape of a monster
a monster in the shape of a woman
the skies are full of them
a woman      ‘in the snow
among the Clocks and instruments
or measuring the ground with poles’
in her 98 years to discover
8 comets
she whom the moon ruled
like us
levitating into the night sky
riding the polished lenses
Galaxies of women, there
doing penance for impetuousness
ribs chilled
in those spaces    of the mind
An eye,
          ‘virile, precise and absolutely certain’
          from the mad webs of Uranusborg
                                                            encountering the NOVA
every impulse of light exploding
from the core
as life flies out of us
             Tycho whispering at last
             ‘Let me not seem to have lived in vain’
What we see, we see
and seeing is changing
the light that shrivels a mountain
and leaves a man alive
Heartbeat of the pulsar
heart sweating through my body
The radio impulse
pouring in from Taurus
         I am bombarded yet         I stand
I have been standing all my life in the
direct path of a battery of signals
the most accurately transmitted most
untranslatable language in the universe
I am a galactic cloud so deep      so invo-
luted that a light wave could take 15
years to travel through me       And has
taken      I am an instrument in the shape
of a woman trying to translate pulsations
into images    for the relief of the body
and the reconstruction of the mind.

Adrienne Rich, “Planetarium” from The Fact of a Doorframe: Selected Poems 1950-2001.

Caroline Herschel sello

Carta de la astrónoma Caroline Herschel (1.750-1.848), hermana del astrónomo  William Herschel.

«William está lejos, y yo me estoy ocupando de los cielos. He descubierto ocho nuevos cometas y tres nebulosas nunca antes vistas por el hombre, y estoy preparando un índice a las observaciones de Flamsteed, junto con un catálogo de 560 estrellas omitidas en el Britsh Catalogue, más una lista de erratas de esa publicación. William dice que se me dan bien los números, así que me encargo de las reducciones y los cálculos necesarios. También hago el programa de observación de cada noche, porque dice que mi intuición me ayuda a mover el telescopio para descubrir un cúmulo de estrellas tras otro. Le he ayudado a pulir los espejos y lentes de nuestro nuevo telescopio. Es el mayor que existe. ¿Puedes imaginarte la emoción de apuntarlo a algún nuevo rincón de los cielos para ver algo que nunca antes ha sido visto desde la Tierra? Realmente me gusta que esté ocupado en la Royal Society y su club, porque cuando termino mis otras tareas puedo pasar la noche barriendo los cielos. A veces, cuando estoy sola en la oscuridad, y el universo revela otro secreto más, digo los nombres de mis antiguas, perdidas y olvidadas hermanas en los libros que registran nuestra ciencia –Aglaonice de Tesalia, Hypatia, Hildegarda, Catalina Hevelius, María Agnesi–, como si las mismas estrellas pudieran recordar. ¿Sabías que Hildegarda propuso un universo heliocéntrico trescientos años antes que Copérnico? ¿Que escribió sobre la gravitación universal quinientos años antes que Newton? Pero, ¿quién la escuchó? Sólo era una sirvienta, una mujer. ¿En qué edad nos encontramos, si aquella era la edad oscura? Y lo es también para mi nombre, que igualmente será olvidado, si no soy acusada de ser una hechicera, como Aganice, y los cristianos no amenazan con arrastrarme hasta la iglesia, con asesinarme, como le hicieron a Hypatia de Alejandría, la elocuente y joven mujer que ideó los instrumentos empleados para medir con precisión la posición y movimiento de los cuerpos celestes. Por mucho que vivamos, la vida es corta, así que trabajo. Y no importa lo importante que el hombre llegue a ser, que no será nunca nada comparado con las estrellas. Hay secretos, querida hermana, y es nuestra tarea revelarlos. Tu nombre, como el mío, es una canción».

El poema  «Planetario»  muestra la existencia de una especie de continuum femenino y la lucha común que une a todas las generaciones de mujeres. Rich explica que el poema fue inspirado por la obra injustamente olvidada de Caroline Herschel, una astrónoma que trabajó junto a su hermano William, «pero cuyo nombre permaneció en la oscuridad«. El poema es en gran parte sobre el descubrimiento y el conocimiento. Al comienzo del poema  utiliza la vida de Herschel y «sus 98 años para descubrir  8 cometas» para demostrar el tratamiento de la sociedad de logro femenino, pero el descubrimiento hacia el final del poema parece ser un descubrimiento colectivo de género femenino . Las líneas «Lo que vemos, vemos  y la visión está cambiando» encarna la claridad del momento en el que se da cuenta del injusto tratamiento que reciben las mujeres tradicionalmente por parte de los hombres.  Awakening in Adrienne Rich’s “Planetarium”

Pequeño poema de polvo cósmico de John Haines

Nube de polvo cósmico y gas  en la constelación de Orión

Nube de polvo cósmico y gas en la constelación de Orión

De los escombros de estrellas moribundas,
esta lluvia de partículas
despojos húmedos con brillo …

Una ola de átomos apresurándose a volver a casa
colapso del gigante,
huésped inestable que no puede detenerse …

El corazón del sol enrojece y se expande
Su poderosa aspiración es eterna,
como la corteza de su sustancia
un día será hielo blanco.

En el campo resplandeciente de Orion
grandes cúmulos de estrellas en formación,
tal como vemos todas las noches,
ardiente e incansable hasta el final.

Alejándose del polvo frío
que nunca y siempre existe,
el silencio y los restos se acercan…

Este brazo, esta mano,
mi voz, su cara, este amor.

John Haines (1983)


LITTLE COSMIC DUST POEM

Out of the debris of dying stars,
this rain of particles
that waters the waste with brightness…

The sea-wave of atoms hurrying home,
collapse of the giant,
unstable guest who cannot stay…

The sun’s heart reddens and expands,
his mighty aspiration is lasting,
as the shell of his substanace
one day will be white with frost.

In the radiant field of Orion
great hordes of stars are forming,
just as we see every night,
fiery and faithful to the end.

Out of the cold and fleeing dust
that is never and always,
the silence and waste to come…

This arm, this hand,
my voice, your face, this love.

Tsunami de Roald Hoffmann

 

 

 

Tsunami

a María Matos

Un SOLITÓN
es una singularidad
en una onda
en movimiento, un borde
que se desplaza
sólo en esa dirección.
Filmamos en una ocasión
uno que se movía
indiferente
por una superficie de platino.
Los solitones pasan
imperturbables
unos
a través
de otros.
Tú eres una onda.
Ni estacionaria, ni
viajera, ni satisfaces
ecuación alguna.
Eres una onda qué no será
sometida
al análisis (de Fourier).
Tú eres una onda; en
tus ojos me
hundo de buena gana.
No somos solitones,
no podemos atravesar
impasibles.

Roald Hoffmann Individual Poems

Tsunami soliton

Tsunami
A SOLITON is
a singularity
of wave
motion, an edge
travelling just
that way. We saw
one, once
filmed moving leed-
lessly cross
a platinum surface.
Soliton pass
through
each
other
unperturbed.
You are a wave.
Not standing, nor
travelling, satisfying
no equations.
You are a wave
which will not be (Fourier)
analyzed.
You are a wave, in
your eyes I sink
willingly.
Not solitons,
we can’t pass through
unaltered.

Roald Hoffmann (1937, Polonia). En 1981 compartió el premio Nobel de química con el japonés Kenichi Fukui (1918-1998)  / Poemario Catalista (Huerga y Fierro, 2002)

 

 

Cabalgando tras la onda solitaria

Los solitones son ondas no lineales que exhiben un comportamiento  inesperado, ya que se propagan sin deformarse.

Scott Russell

Scott Russell

Transcurría el año 1834 cuando el ingeniero escocés Scott Russell observó en un canal de Edimburgo el extraño fenómeno de ver detenerse de repente un barco en movimiento, levantándose una ola en su proa que se deslizaba a gran velocidad hacia delante, formando una única ondulación de gran altura, como una montaña de agua, que continuaba su recorrido por el canal, sin variar aparentemente su forma o reducir la velocidad. Russell, montado en su caballo, persiguió durante más de dos kilómetros la ola solitaria hasta que desapareció.
Este enigmático fenómeno no tenía explicación matemática por aquel entonces y su observación fue vista con escepticismo por los físicos más destacados de la época que consideraban que las ondas en movimiento no podían conservar su forma durante distancias grandes.
La propagación de ondas es un fenómeno muy complejo, incluso en la actualidad, y durante mucho tiempo para estudiar este fenómeno se simplificaron las ecuaciones clásicas de hidrodinámica. Y la simplificación excluía lo observado por Russell. El reconocimiento de la onda solitaria, -llamada solitón en los años sesenta-, ocurrió a mediados del siglo XX, cuando un equipo de investigación en Matemáticas estudiaba la ecuación de ondas no lineal. Los investigaadores esperaban que sus soluciones exhibieran en algún momento singularidades, o roturas, tal y como se observa en las olas que se cruzan, interactúan y se rompen de forma no lineal. Crearon un programa de ordenador para resolver la ecuación numéricamente y descubrieron, para su sorpresa, que la onda no se rompía como habían previsto, por lo que el fenómeno observado por Russell se podía demostrar matemáticamente.
El desarrollo de la teoría de solitones se considera uno de los avances más importantes en la física-matemática de la segunda mitad del siglo XX y se usa como un elemento constructivo para formular comportamientos dinámicos complejos de sistemas de ondas en toda la ciencia. Los investigadores descubrieron que había solitones en medios líquidos, sólidos, gaseosos, e incluso en la corriente eléctrica o en un campo electromagnético. Se han podido estudiar solitones en sistemas tan diferentes como las atmósferas de los planetas, cristales, plasmas, fibras de vidrio, redes nerviosas y aparatos electrónicos.
Solitones, un poco de historia. Sus vida, obras científicas y literarias pueden consultarse en página web «Roald Hoffmann’s land between chemistry, poetry and philosophy».

La Gran Nebulosa de Andrómeda

galaxy-d0000E8F3a9f065c07e4c

Llegamos al campamento
había anochecido, en lo alto la cumbre despejada
mirando a más de cinco mil
pies montañas, a muchas millas
del valle y del mar.
En la oscuridad cuajada de estrellas cocinamos
nuestros macarrones y comemos
a la luz de una linterna. Las estrellas se apiñaron
alrededor de la mesa como luciérnagas.
Después de la cena nos acostamos.
La noche está fresca
y despejada. Faltan tres días para que la luna
esté llena. Tendidos en la cama
miramos las estrellas y la
luna pasándonos un pequeño telescopio.
Más tarde en plena noche los caballos tropiezan
cerca del campamento y despierto.
Me inclino y miro
tu hermoso rostro dormido
como una joya a la luz de la luna.
Si tienes suerte y las
Naciones lo permiten, vivirás
mucho más, en el siglo
veintiuno. Levanto el catalejo
y observo a la Gran Nebulosa
de Andrómeda flotando como
una ameba fosforescente
lentamente alrededor del Polo. Por ahí
en ciudades lejanas
los hombres poderosos planean
matarte mientras duermes.

Great Nebula of Andromeda
We get into camp after
dark, high on an open ridge
looking out over five thousand
feet of mountains and mile
beyond mile of valley and sea.
In the star-filled dark we cook
our macaroni and eat
by lantern light. Stars cluster
around our table like fireflies.
After supper we go straight
to bed. The night is windy
and clear. The moon is three days
short of full. We lie in bed
and watch the stars and the turning
moon through our little telescope.
Late at night the horses stumble
around camp and I awake.
I lie on my elbow watching
your beautiful sleeping face
like a jewel in the moonlight.
If you are lucky and the
nations let you, you will live
far into the twenty-first
century. I pick up the glass
and watch the Great Nebula
of Andromeda swim like
a phosphorescent amoeba
slowly around the Pole. Far
away in distant cities
fat-hearted men are planning
to murder you while you sleep.

Kenneth Rexroth «The Lights in the Sky are Stars«, de In Defense of the Earth (1956)

Rexroth

La galaxia de Andrómeda, también conocida como Galaxia Espiral M31, Messier 31 o NGC 224. El 23 de noviembre de 1924 el diario New York Times publicaba una nota en la que relataba que Edwin Hubble había confirmado que las nebulosas eran en realidad galaxias. El científico demostró que  la Vía Láctea no era la única galaxia. Sus observaciones sugerían un universo en expansión, con millones de galaxias alejándose unas de otras;  fue el comienzo de muchas teorías, como la del Big Bang.